导语:刺猬公社联系了几位曾经在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了自己字幕组的工作流程。有人轻松快乐,有人痛苦快乐,还有人透露了一些鲜为人知的故事。
作者
御寒
编辑
石灿
今年是猪的日本字幕组成立15周年。自2004年以来,朱珠字幕组一直翻译日剧和电影,被视为字幕组的长者。为了庆祝,小猪推出了15周年限量版2020日剧日历,这几天已经陆续交付给买家。
一位买家在评价中写道:“谢谢猪们,这么多年来吃白食的小回馈。”
像猪一样,专注于不同语言、领域、类型的民间字幕组,就像影视爱好者的“衣食父母”。细数今年的“爆款”,美国《致命女人》,日本《轮到你了》,韩国《超级乐队》,其实都是字幕组带给大众的。
修复字幕组《轮到你了》海报来源:微博
有人形容字幕组是“燃烧自己,照亮别人”。很多活跃的字幕组因为人力、盈利、版权等诸多问题消失了。现有的字幕组,很难说完全逃离了灰色地带。
为了了解字幕组在幕后的努力,刺猬公社(ID: ciweigongshe)联系了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程。有人轻松快乐,有人痛苦快乐,还有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事。
怎样才能加入字幕组?叶曾在某知名英文字幕组担任翻译。5年前她加入字幕组的QQ群时,群里有200多个成员。年龄最大的成员自字幕组成立以来,已经为字幕组服务了10多年。
叶坦言,当初加入字幕组的时候,有一个很明确的规定:不能透露自己的工作内容,尤其不能接受外界的采访。随着时间的推移,越来越多的人意识到字幕组的重要性,很多参与过字幕翻译的人都在知乎和微博上分享自己的经历,所以字幕组的幕后工作并不是什么秘密。
一般来说,字幕组成员会有不同的分工,“导演”负责所有的整体工作。工作类型主要有来源、时间轴、翻译、校对、后期制作、压制。其中,观众最熟悉的是翻译和校对。
大部分观众对字幕翻译的一般认知是边看视频边听字幕翻译。其实这是不准确的。
在英美剧里,制片方会嵌入一种特殊的隐藏字幕(CC),这是专门为有听力障碍的观众设置的。除了还原角色对话,还会注明剧中出现的背景音乐和剧情音效。此外,在日本影视作品中也经常看到“字幕”这几个字,这也是针对听障人士的隐藏式字幕。
也就是右上角的“隐藏字幕”标志。
在这种情况下,字幕组只需要按照CC进行翻译,可以大大降低翻译难度,提高字幕的准确性。
而《英国达人》10301《美国偶像》这样的真人秀和表演剧,以及很多残疾人保护不发达国家的影视作品,一般都不值得CC。这时候我们就得靠字幕组来听翻译,翻译的语言水平会更高。
告诉叶子刺猬公社,即使是在CC的基础上翻译也是非常困难的。高质量的字幕不仅要求译者有较高的外语水平和中文表达能力,还要求译者充分了解剧情甚至对方国家的文化,以保证翻译结果足够准确。
以叶紫的字幕组为例。仅仅招聘新的翻译就需要四个评估门槛。除了基本的翻译和语言技能,还要考察自己的工作态度和细心程度,学习写作规范,专有名词的翻译,特殊句式的标注方法。最后,申请人还需要选择一个当季正在播出的剧集,和剧集的翻译组一起试播。仅在导演o之后
另外,字幕组会对翻译进行评分,刚进入字幕组的翻译称为“试译”。他们只有积累了一定的翻译时间,并有剧集导演的背书,才能成为“官方翻译”。
事实上,除了不能担任校对和导演,其他权限上“试译”和“官译”基本没有区别,都可以参与所有剧的翻译。字幕组很多翻译都处于“试用”阶段,没有成为正式翻译的打算。叶紫是其中之一。
与叶的大型字幕组不同,的泰语字幕组没有那么多条条框框:字幕组没有入门门槛,翻译人员的泰语水平参差不齐,整体策划和时间线甚至根本不懂泰语。
作为一名校对,伊一在检查翻译时经常能看到许多低级错误。另外,泰剧翻译完全靠听,漏听、误解、认不出来也很常见。此外,由于负责时间轴的成员不会说泰语,他们经常需要伊一帮助断句。
泰剧观众少,字幕组的口碑很难得到,招人也很难。类似小语种的字幕组都有这样的问题。对此,伊一也表示理解,并愿意付出更多来弥补字幕组的不足。
"几乎没有人会说泰语,所以你需要一辆自行车?"伊一开玩笑说。
字幕组也想抢首发叶,把他们的工作机制描述为“家庭联产承包责任制”:以剧为最小单位,每个“剧组”独立工作,最后共同服务于整个字幕组。
一般来说,美剧以“季”为单位播出,播出季为9月中旬至次年4月下旬。剧集列表和首播日期会在播出季前公布。如果有新剧第一次播出,资深翻译可以自愿成为该剧导演,其他成员可以自愿报名加入工作组,由导演牵头建立QQ群。
美剧的播出频率一般是一周一集。每周导演会通知一周的播出时间(一般是北京时间上午或下午),团内成员会回复是否参加一周的工作。剧集播出后,负责片源的成员会通过自己的方法获取视频,有的是在电视上录制的,有的是在视频网站上抓拍的等等。
。
拿到片源后,总监会根据当天的翻译人数进行工作分配,每人负责一段视频的翻译,时长一般在6~8分钟左右。随后,负责时间轴的成员会利用Aegisub等工具为视频打轴,粗略制作CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间轴分成若干份。翻译领取各自的部分后,在规定的截止时间前提交成果,一般由总监负责校对工作。
典型字幕文档的样式
最后,负责后期和压制的成员会将视频和字幕整合在一起,视情况进行字幕位置、颜色和样式的调整,压制成片后通过各个渠道分发给观众。
叶子对这份“零工”非常满意:“除了负责统筹和校对的总监以外,其他人的工作量其实不大,有时候不到一个小时就能翻译完当天的工作量,一周能参加好几部剧的翻译,还能提前看剧。”
这种“福利”建立在字幕组人数多、能力强、受众广的基础之上。叶子所在的字幕组创立已久,成员众多,自然形成了一套非常规范和高效的工作流程,减轻了成员的工作量。和叶子比起来,另一位受访者依依就“惨”多了。
依依曾在某泰语字幕组担任翻译和校对,这是一个小型字幕组,统筹、时间轴、翻译和校对加起来也只有不超过20位成员,流程为先翻译后制轴。有时候人手不够,一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员两个人翻译,随后互相为对方校对。
依依告诉刺猬公社,绝大多数情况下,他们的字幕组只有一条工作准则:快。泰剧的受众少,且对字幕组的黏性没有那么高,哪家字幕组出得快就看哪家的。这是很多小众剧观众的习惯。
“还有一个bug(难题)是泰国电视剧播出得很晚,泰国还和中国有一个小时的时差,有时候晚上11点才能拿到片源。”依依回忆到,之前字幕组翻译了某部在国内相对热门的泰剧,大结局播出的那天,翻译熬夜赶工,她凌晨四点起床校对,负责统筹的总监通宵监工,这才抢到了大结局的首发。
某字幕组更新微博下网友的感谢留言
另一位日语翻译静静则和上述两位的情况都不一样。她是日本男子偶像团体“岚”的成员大野智的粉丝,加入了一个以大野智个人为主的字幕组,主要翻译大野智参加节目的个人cut。
这也是一个需要“爆肝”的工作,但理由会更温馨一点,“因为很多人等着看,想让粉丝早一点看到。”
像静静这样以“追星”为基础的字幕组数量众多,并且集中在日语和韩语两个领域。此类字幕组在粉丝群体中颇受欢迎,比起传统意义上的字幕组,他们更愿意看同样带有粉丝属性的字幕组的翻译作品,里面会有许多粉圈内部才了解的梗。
“很多人会觉得字幕组里的人很厉害,语言水平很高,翻译很专业,其实真的没有,”叶子坦白地说,“比起这些,还是‘喜欢’比较重要。”
字幕组真的不挣钱吗?
所有人在讲述字幕组经历时,都提到了一个词:用爱发电。
在他们看来,对影视作品的热爱,以及看到成品时的成就感,足以他们忽略无偿翻译、熬夜爆肝等问题。
时至今日,无论是熬夜翻译,还是早起校对,依依都没有赚过一分钱,靠的就是她对泰剧的热爱。而对于静静所在的追星向字幕组来说,打榜、拍照、修图、做物料都是“用爱发电”的事情,翻译字幕只不过是无所不能的“追星女孩”的其中一项技能而已。
从更多字幕组所面对的现实情况来看,与其说是“用爱发电”,不如说是“不能用钱发电”。
2006年,《纽约时报》曾发表了一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道,文中写道:“字幕组的成员都知道,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被当作学术研究,因为它们既不收费,也不以盈利为目的。 ”
毫无疑问,在未经授权的情况下翻译并大范围传播影视作品的行为,不在法律允许的范围之内。为了规避风险,很多字幕组都将自己定位为“影视剧爱好者的交流论坛”,并且在资源里注明“爱好者交流所用”“不作商用”等免责声明。
字幕组的免责声明
即便如此,很多字幕组也没有躲过官方的检查。2014年11月22日,老牌字幕组网站射手网宣布关站;一个月后,最受大众欢迎的人人影视也宣布永久关闭网站。事实上,这也不是字幕组第一次被叫停,其中的重灾地人人影视,陷入危机的次数一只手都数不过来。
2016年创立十周年之际,人人影视在官方微博上发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已经成功转型,核心业务是“为正版视频站以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务”,在这个前提下“也将自身翻译的影视剧字幕免费分享给广大爱好者。”
如今,人人影视除了招牌的美剧翻译以外,还有韩翻组、日翻组、法德西等小语种翻译组等多项业务,并且和多个影视公司、视频网站等达成合作,比以前“光明正大”了不少。
叶子也根据自身经历,向刺猬公社介绍了字幕组和外部的合作。此前,她曾参与过字幕组和视频网站合作的项目,并收获了一笔“不多不少”的劳务费。那是一部BBC的纪录片,某视频网站买下了该片在国内的播放权,并邀请了她所在的字幕组合作。
叶子回忆到,当时的片源由视频网站提供,翻译流程和平时并无二致。不过,和字幕组一贯的习惯不同,该剧在视频网站上播出的时候,并没有显示字幕组Logo以及参与字幕工作的成员姓名。
平日里,叶子也偶尔能收到翻译的劳务费,数量都不算多,按时薪算也就是十多块钱,她也不知道是从哪里来的。
随着引进的海外剧集越来越多,字幕组也有了更多合规的商业机会。但是在招聘新成员时,字幕组对外依旧会说明是“无偿”的,很多人加入字幕组也不是为了钱。就和十七年前,字幕组这个形式为什么兴起一样,只是因为“喜欢”二字而已。
“字幕组何时会消失”
尽管民间字幕组的身份正在规范化和合法化,但刺猬公社在联系各大知名字幕组,想要了解字幕组的盈利方式和官方合作情况时,还是遭到了拒绝。
这其实也从侧面说明,直到今天,民间字幕组还“挣扎”在法律的边缘地带。在字幕组的工作内容中,依旧有相当一部分属于“灰产”。
叶子告诉刺猬公社,字幕组所谓“不作商用”的资源分享,也暗含了很多商业行为。“其实现在非常明显,很多字幕组的视频资源都有贴片广告,网站和论坛上也有广告位,只不过有没有盈利、盈利多少就不一定了。”
某剧前字幕组的贴片广告
针对这种现象,一部分观众表示了不满。此前《致命女人》就因贴了过多医美App的广告,而受到了观众的反感。不过,大部分观众仍然对字幕组心怀感激。毕竟,在国内依旧较为封闭和传统的影视环境下,字幕组是他们唯一的选择。
国内字幕组的起源可以追溯到2002年,一群喜欢《老友记》的年轻人建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,随后衍生出一批老牌字幕组。TLF、YYeTs(即人人影视)、风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等字幕组,都是最早一批美剧迷们耳熟能详的名字。
2006年的美剧《越狱》在国内掀起了美剧的浪潮。用今天的话说,这也是让很多字幕组“出圈”的第一部“爆款剧”。叶子还记得当时她看的《越狱》,就是伊甸园字幕组的作品。
当时,国内在国外影视剧的引进上,还停留在由电视台主导的阶段。考虑到受众范围和可能造成的影响,电视剧会根据国情对影视剧中的性、暴力和其它常见元素进行删减,同时会严格控制影视剧的类型和数量。
在这样的背景下,将国外优秀的影视作品带到国内,激发起国内观众的兴趣并扩宽他们的认知,甚至鼓励更多创作者的创新,字幕组都起到了关键的作用。
和十年前盗版横行的时候相比,如今进口影视的数量和范围都有所增加,但观众对字幕组的需求还没有完全消失。一来是因为和官方字幕组相比,民间字幕组在翻译时更加灵活,也会有一些“玩梗”的现象,这甚至成了观众和字幕组之间一种默认的“情趣”;二来还是因为字幕组的视频资源比官方更丰富,内容上也更加完整。
字幕组“玩梗”
早在2014年,著名独立字幕制作人管鑫就在微博上提到“字幕组何时会消失”一问,他举了一个例子来说明。
在《武状元苏乞儿》中,皇帝问苏乞儿:“你们丐帮几千万人,一天不解散,我怎么心安?”苏乞儿回答:“丐帮有多少人不是我决定的,是你决定的。如果你真的英明神武,让百姓安居乐业,鬼才愿意当乞丐呢!”
“同理,正版渠道越顺畅便捷、译制品质越高,费力搜来down(下载)去的人自然就越少。”管鑫在微博里写道。