《从军行》 的翻译(从军行译文及注释),本文通过数据整理汇集了《从军行》 的翻译(从军行译文及注释)相关信息,下面一起看看。
《从军行》写了一个书生从军出征的全过程,给人一种一路走好的气势。如果你想欣赏《从军行》写的东西,请看看这篇文章!
边疆烽火已至长安,壮士之心自然不能平静。将军手里拿着一个士兵的标志向宫殿告别。精锐骑兵包围了敌人的城墙。大雪遮住了旗帜。风在怒吼,夹杂着鼓声。我宁愿做一个低级军官,为国冲锋陷阵,也不愿做一个只会刻句找章的白面书生。全诗描写了一个读书人从军的过程,表达了诗人想参军报国的爱国激情。
《从军行》
杨炯[唐朝]
京都上烽火的火焰,长安城,粗瓦斯油。
离开宫殿,将军将承担指挥权;包围敌军攻城,精锐骑兵勇猛异常。
大雪使颜色变暗了;狂风怒吼,战鼓齐鸣。
我宁愿做一个下级军官为国家而战,也不愿当一个只刻了章的白面书生。
给…作注解
兵役:为乐府《相和歌平调曲》多写点军旅生活。
烽火:古代边防中的烟火。西京:长安。
张雅:古代用于出兵的军符分为两截,相交呈齿状。朝廷和总司令各持一半。指奉命出征的将领。丰阙:阙名。汉代张健宫的圆阙上有一只金凤凰,所以凤阙指的是宫殿。
龙城:又名龙亭,在今蒙古二浑河东岸。当汉匈奴的重要地方。汉武帝派卫青攻打匈奴,在那里取得胜利。这里指的是长城以外的敌人据点。
枯萎:本义指枯萎的植被,表示失去了鲜艳的色彩。
百夫长:一百名士兵的首领,通常指下级军官。
创作背景
公元755-79000年写于公元679-681年左右。吐蕃、突厥多次入侵甘肃,裴行健奉命起兵讨伐。《从军行》年,唐汝勋认为作者看到朝廷重武轻文,只优待武官,觉得很委屈,假装写诗泄愤。
更多《从军行》 的翻译(从军行译文及注释)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!详情价格咨询客服!